Considering translation options

I'm thinking about how to offer a translation and a quick summary for the user. It seems like a good idea to propose writing a 120-word news blurb, along with improved headline alternatives. I should provide a smooth rewrite in Chinese and the English translation. Then, I’ll ask the user what they want—whether to expand into a 200-300 word news brief with background and quotes, or provide a social caption, verify source and date, and contextualize Dembele's status with SEO title options.
这是条体育新闻标题。大意:瓦尔韦德认为“登贝莱上不了是毕巴的幸运”,但他其实更希望对方能完整出战。
可选帮忙方式:
- 英译:Valverde: It’s Athletic’s good fortune that Dembélé can’t play, but I actually hoped he would come.
- 顺滑改写(中文):瓦尔韦德:登贝莱缺阵对毕巴是利好,但我原本希望他能出场。
- 扩写成200字新闻快讯,补充赛前背景/对阵信息
- 做3–5个标题备选/社媒文案
- 查证来源与时间线,补充登贝莱缺阵原因(伤病/停赛)与预计影响
你想要哪种?如果要扩写,请告诉我比赛是哪一场、时间,或给我原文链接。

